Written by:Patricia Reilly Giff
Illustrated by:Blanche Sims
Series:Kids of the Polk Street School No:-
Word Counts:8169 words
Level:Level3
Kids of the Polk Street Schoolシリーズの中で読むのは3冊目。
いつもながら、引き込まれる文章。
映画の場面切替のような手法も見られ、
子供の内面をつぶやきで表現しながら、
お話しがすすんでいきます。
自分もRichardになったように、出来心でぬすんでしまったことが
露見しない前にあやまらなくちゃ...
とドキドキしました。
おねしょ癖のあるお友達とのお泊り会も
できそうだし、一つづつ問題を解決いくことを
こうして学んでいくんだね。
2012/04/21
The Candy Corn Contest
投稿者 ryo 0 コメント
2012/04/17
The Case of the Snowboarding Superstar
The Case of the Christmas Snowman
Written by:James Preller
Illustrated by:Jamie Smith
Series: Jigsaw Jones Mystery No:2
Word Counts:6390 words
Level:Level2
音もよかった。
お友達の家にあがって、部屋の中を探し回るのはどうかと思うよ。
小さい探偵さんはやっぱり好き。
Ready, Freddyシリーズと1冊の語数は同じくらいなんだけど、
会話がこちらのほうが少なめかな。
投稿者 ryo 0 コメント
ラベル: Jigsaw Jones Mystery, Level2, 既読
Thanksgiving Turkey Trouble
Written by:Abby Klein
Illustrated by:John McKinley
Series: Ready, Freddy! No:15
Word Counts:7894 words
Level:Level3
ぜったいにつくれないターキーの着ぐるみなんて!
と思いました。
おじいちゃんの言葉、校長先生の態度もよかった!
投稿者 ryo 0 コメント
ラベル: Level3, Ready-Freddy, 既読
Halloween Fraidy-Cat
Written by:Abby Klein
Illustrated by:John McKinley
Series: Ready, Freddy! No:8
Word Counts:7590 words
Level:Level3
日本の学校では、親の負担を考えて、
劇の衣装づくりとか保護者が作らなくちゃいけない
状況はほとんどないと思うけど、あちらでは普通なのかなぁ。
めちゃくちゃママが大変だと思うんだけど。お話しの中だけ?
投稿者 ryo 0 コメント
ラベル: Level3, Ready-Freddy, 既読
Help! a Vampire's Coming!
Written by:Abby Klein
Illustrated by:John McKinley
Series: Ready, Freddy! No:6
Word Counts:6433 words
Level:Level2
お父さんもやさしいです。
きっちり決めてくれます。
投稿者 ryo 0 コメント
ラベル: Level2, Ready-Freddy, 既読
Homework Hassles
Written by:Abby Klein
Illustrated by:John McKinley
Series: Ready, Freddy! No:3
Word Counts:6313 words
Level:Level2
Ready, Freddy!シリーズ#3.
怒るとこわいけど、とってもやさしいママが
いいです。
投稿者 ryo 0 コメント
ラベル: Level2, Ready-Freddy, 既読
December Secrets
Written by:Patricia Reilly Giff
Illustrated by:Blanche Sims
Series: Kids of the Polk Street School No:- Word Counts:8064 words Level:Level3
以前読んだ"Fish Face"がとてもよかったし、期待してよんだけど、
やっぱりよかった。
文章がとても静かなのに、
どうしてだかわからないけど、
イメージが鮮やかにうかぶ、
とても印象深い作者さんです。
投稿者 ryo 0 コメント
2012/04/10
Captured in her eyes
Written by:Gosho Aoyama
Illustrated by:Gosho Aoyama
Series: Detective Conan No:Movie #4
最近、娘がはまっている「名探偵コナン」。
英訳も出ているけど、お高いので、
レンタルDVDを借りて日本語で見た後、
Youtubeに英語版があったので、
ディクテーションしてみました。
字幕と吹き替えの翻訳が違って興味深いです。
いくつか書き出してみました。
(長文の聞き取りが正しいかどうかは、いささか怪しいです)
マンガ未入手なので、原文と対比できなないんですが、
DVDの記憶をたどってます。
新一:
(字幕)Here. Aren't you thirsty?
(吹き替え)You look kind of thirsty.
→これはねぇ、断然、吹き替えのほうがいいなぁ。
好みかなぁ。
新一:
(字)You'll see.
(吹)Just be patient.
新一:
(字)It's my present for you winning the karate tournament.
You should be thankful.
(吹)Just considered this my present you for winning city karate championship.
I hope you enjoy it.
→これは字幕の方がそれっぽい。
「感謝しろよ」くらいの高びーな態度がよく出ていると思うので。
コナン:
(字)One truth will prevail.
(吹)There is always only one truth!
→字幕はちょっと文語的?吹き替えは子供っぽい?
でも原文が子供らしいセリフだから、吹き替えのほうがいいのかな。
コナン:
(字)What do you think that man's job is?
(吹)What do you suppose that man does to earn a living?
つづく。
投稿者 ryo 0 コメント
ラベル: Detective Conan